Поиск по сайту:
Главная страница » Каталог статей » О метрологии » Квинн Терри (Terry Quinn), "Международный словарь по метрологии - Основные и общие понятия и соответствующие термины (VIM). Критические заметки и предложения"

Международный словарь по метрологии - Основные и общие понятия и соответствующие термины (VIM). Критические заметки и предложения




Tерри Квинн (Terry Quinn) *

Главный метролог №6 2014 г.
Дата публикации: 25.01.2015 г.

* Перевод. Из сборника «Современные проблемы метрологии» Вып. 1, под общей редакцией д.т.н., проф. С. А. Кононогова; составители: Киселева T. А., Битюкова Г. В., Комиссаров С. В., Жданкин С. С., Седова Н. И., Судьенкова Е. М.; ответственный редактор д.т.н., проф. Л. К. Исаев - М.: ФГУП «ВНИИМС». 2012.

** These were cited as ISO 704:2000, Terminology work - Principles and methods; ISO 10871:2000, Terminology work - Vocabulary -Part 1, Theory and Applications and ISO 10241:1992, International Terminology standards - preparation and layout.



Введение

Данный документ «Международный словарь по метрологии - Основные и общие понятия и соответствующие термины» (далее для краткости называемый VIM-3) является третьим изданием словаря, ранее известного как «Словарь основных и общих терминов в метрологии». Первое издание вышло в 1984 году, второе в 1993 году. Название третьего издания этого документа было изменено. Смена названия была сделана не с косметической целью. Она свидетельствует об изменении коренным образом содержания и цели этого документа. Ключевой выбор, определивший эти фундаментальные изменения, связан с намерением создать словарь на основе систематизированной структуры понятий, «чтобы в создании словаря акцент был сделан на понятия» (стр. Vii в JCGM 200:2008). На первый взгляд, с таким утверждением можно было бы согласиться, по сути, оно предполагает главенство понятия над языковым выражением. Существует язык науки, который нам всем с детства знаком - не важно, на каком языке мы говорим. Прежде чем вносить в него неоправданные изменения ради некоей логики понятий, следует не забывать, что синтаксис обычного языка не должен быть изменен. Красота произведений Шекспира - в их языке и словах, а не в понятиях.

Первоначально VIM представлял собой словарь, в котором были термины, часто используемые в области метрологии, расположенные в логическом и удобном порядке, которые сопровождались определениями, отражавшими общую практику их применения.

VIM-3 написан новым языком метрологии, основан на систематизированной структуре понятий, определяемых в строгой логической и иерархической последовательности(см. ниже), и с учетом стандартов ИСО по терминологической работе**.

Цель настоящих Заметок - привлечь внимание к ряду недостатков в словаре VIM-3, которые явились следствием нового подхода, и внести предложения по их устранению.

Теоретическая основа словаря VIM-3

Теоретическая основа системы понятий VIM-3 четко изложена в диссертационной работе доктора философии Rene Dybkaer (члена Рабочей группы по словарю VIMI) под названием «Онтология о свойствах для физхими-ков и биологических систем», далее именуемая в этой статье как ОНТОЯ. Она была опубликована в 2004 году, в 2009 году слегка переработана и доступна на сайте http://ontology.iupac.org/ontology.pdf. Истоки ОНТОЛ относятся к 1960-м годам, когда появились стандартизированные словари, и получила свое дальнейшее развитие деятельность ИСО в различных областях, в частности, в разработке стандартизированной терминологии. ОНТОЛ - это замечательная научная работа, и, несомненно, изучение структуры иерархии понятий является серьезным интеллектуальным занятием, но оно уводит нас далеко в область философской науки. Иерархия понятий словаря VIM-3 показана на 12-ти «Схемах для понятий», взятых из онтологии. Однако приложения всех этих схем к документу, который изначально предполагался для пользования метро-логами-практиками во всех областях науки и промышленности требует обдуманного подхода. Проблема с любой подобной правильной, четко выстроенной самосогласованной структуры связана с тем, что она не может идеально вписываться в любой общий язык, будь то английский или французский или любой другой, поскольку язык не имеет строгой идеально согласованной структуры. Движущим моментом в развитии языков является пользование,а не логика.

При чтении онтологии сразу становится ясно, что, если взять и применить его идеи строго, то такой словарь, был бы непонятным большинству, разве что ученым-теоретикам, и во многих случаях расходился бы с общей практикой в науке и технике. Компромиссный вариант Рабочей группы VIM сводился к тому, чтобы взять не все, а только некоторые идеи онтологии. В результате такого подхода логическая, очень непростая структура ONTOL была потеряна, так что теперь в VIM-3 нет ни того, ни другого. Она потеряла ту простоту, которая была у VIM-1 и VIM-2 и в то же время не имеет той логической элегантности, какая есть в полном системно построенном на ONTOL-Словаре. Хотя, должен сказать, к такому системному Словарю может возникнуть немало вопросов. Использование строгого правильного терминологического языка вместе с иерархической структурой, представленной в VIM-3 в схемах для понятий, чрезвычайно усложняет понимание не только логики новых определений, но и их значений.

Словарь VIM с самого начала был на двух языках - английском и французском, и в 1-м и 2-м изданиях было сделано все возможное, чтобы по смыслу и синтаксису оба параллельных текста были как можно ближе. В результате сложности некоторых понятий и подбора для их выражений возможностей английского языка, некоторые ключевые словарные статьи во французском и английском языках в VIM-3 имеют разный смысл. При обратном переводе на английский язык французского текста возникает несоответствие оригинальной английской версии.

В первом словаре VIM, который по объему занимал 40 страниц, содержалось около 330 определений терминов. Он отличался своими краткими определениями и минимальным количеством примечаний и примеров. В среднем на странице умещалось 8 терминов на каждом языке. Объемом в 59 страниц VIM-2 насчитывал около 420 определений, в среднем по 7 терминов на странице. Словарь VIM-3 объемом в 105 страниц имеет порядка 230 терминов, которые на двух языках расположены немногим более двух на одной странице. Этот словарь дает большое количество примечаний и примеров к определениям. Можно подумать, что если к определению нужно больше примечаний и примеров, то это означает что они менее понятные, чем те определения, у которых их нет...

«Измерение»

Термин «измерение» является едва ли не основным в метрологии, понятный всем, кто занимается бизнесом, его определения менялись во всех трех изданиях словаря VIM.

Определение измерения в VIM-1 и VIM-2 дается как: Совокупность операций, выполняемых для определения значения величины.

В VIM-1 и VIM-2 нет примеров и примечаний, а лишь дается уточнение, что «Операции могут выполняться автоматически».

В VIM-3 мы находим следующее определение измерения: Процесс экспериментального получения одного или более значений величины, которые могут быть обоснованно приписаны величине.

За определением следуют три примечания.

Примечание 1 Измерения не применяют в отношении качественных свойств.

Примечание 2 Измерение подразумевает сравнение величин и включает счет объектов.

Примечание 3 Измерение предусматривают описание величины в соответствии с предполагаемым использованием результата измерения, методику измерений и откалиброванную измерительную систему, функционирующую в соответствии с регламентированной методикой измерений и с учетом условий измерений.

Позволю себе высказать пару замечаний в отношении этих примечаний. Первое, в примечании 1 не упоминается измерение цвета, а оно в качестве одного из примеров качественного свойства приводится в определении 1.30 - качественное свойство, причем это определение стоит на той же самой странице (в англ, языке). И второе, мне не совсем понятным кажется примечание 3.

Я бы не сказал, что было улучшено первоначальное определение термина «измерение», приведенное в словаре VIM-1.

«Принципы», «методы» и «процедуры» измерений

Теперь перейдем к словарным статьям 2.4 - «принцип измерений», 2.5 - «метод измерений» и 2.6 - «методика измерений» (процедура).
Проблема с этой, казалось бы, простой классификацией в том, что она не принимает во внимание ни того, что на самом деле происходит в современной метрологии, ни практик и решений Консультативных комитетов в последние двадцать лет. Определения классов в 2.4 и 2.5 слишком просты по содержанию, и по сути ничего не дают для практики.
Таким образом, вся практическая метрология содержится в 2.6 - «методика измерений» (процедура). В примечании 1 находим следующее объяснение: «Методику измерений обычно описывают достаточно подробно и представляют в виде документа, позволяющего оператору выполнить измерение».
Так, согласно словарю ViM-З, выходит, что строительство и использование цезиевого фонтана относится к методике измерений (процедуре), использование ватт-весов - к методике измерений, акустика и вся радиационная термометрия относится к методике измерений и так дальше. С 1970-х гг. понятие основной методики было хорошо определено в термометрии и затем было подхвачено КККМ, который также занимался определением основных методик в химии.
Абсурдно называть их «процедурами», позволяющими оператору просто выполнять последовательно письменные инструкции. Конечно, безусловно, хорошо документированные процедуры существуют, могут отлично подходить к определению 2.6, но только не основные методики в термометрии, химии или в других областях метрологии. На самом деле, экспериментальный метод, используемый для практической реализации любой основной единицы системы СИ по определению является основным методом. Это, конечно, не процедура, как дается в определении 2.6.

Я предлагаю статьи 2.4, 2.5 и 2.6 пересмотреть и отразить в определении практику современной метрологии. В частности, методики измерений для газотермометрии, акустической термометрии, работы цезиевых фонтанов и т.д. и т. п. должны быть четко отделены от обычных измерительных процедур. Иерархия этих терминов в VIM-3 должна быть сделана с учетом существующей практики и понимания, а не наоборот. Некоторые определения, такие как «первичный эталон», следует также изменить.

Определение термина 2.7 «референтная методика измерений» в значительной степени непонятно как в английском, так и во французском языках.

«Неопределенность измерений»

Перейдем к статье 2.26 «неопределенность измерений». Первое, на что обращаешь внимание в этом термине, так это то, что это определение отличается от определения неопределенности в другом документе JCGM Руководстве GUM: «Оценивание данных измерений - Руководство по выражению неопределенности измерений», (документ JCGM 100-2008). Надо сказать, что и VIM-З и документ GUM составлялись представителями одной и той же группы международных организаций, и оба документа датируются 2008 годом.

Страница 1 из 2 Следующая

Добавить комментарий


Главная страница » Каталог статей » О метрологии » Квинн Терри (Terry Quinn), "Международный словарь по метрологии - Основные и общие понятия и соответствующие термины (VIM). Критические заметки и предложения"